近日,我院儿童文学学科的吴翔宇教授在《外国文学研究》2025年第6期上发表论文《中国童话外译的知识生产》,该文系国家社科基金重大项目“百年中国文学视域下儿童文学发展史”的阶段性成果。

该文认为,中国童话的外译不仅是由外力牵引的知识生产,而且是围绕中国知识展开的文明交流与互鉴。外译的知识来源深植于中国文学流变中的口头与书面传统,知识生产体现出以民间叙事资源激活童话文体现代性的生成路径。基于一种离境生产,外译的中国童话在形构“童话中国”的同时,也经历了语义重构与文化再编码,其话语表达受限于译入文化的语法逻辑与意识形态结构,产生了一定的异化倾向与知识错位。中国学界通过跨域知识批评与本土资源的自主转化,回应外译过程中的话语偏移,重释童话概念,使中国童话真正成为中国的童话。立足于文明互鉴的基石,外译与中译双向发力,构建出中国文学与世界文学知识会通的全息图景,而文化主体性的出场为外译生产转换为内部生成确立了标尺。
《外国文学研究》是由中华人民共和国教育部主管、华中师范大学主办的学术期刊,于1978年9月创刊,是改革开放以来我国外国文学界最早创办的学术性期刊。该刊致力于构建中外学术交流的平台,杂志在国内外的学术影响力持续提升,被中文社会科学引文索引(CSSCI)、《中文核心期刊要目总览》《中国人文社会科学核心期刊要览》、美国艺术与人文科学引文索引(A&HCI,2005-2016中国童话的外译不仅是由外力牵引的知识生产,而且是、MLA国际文献目录、英国语言文学年鉴(ABELL)、SCOPUS、EBSCO等国内外权威检索机构收录。根据浙师科研字〔2021〕16号文件,该期刊自2022年起认定为我校权威B类期刊。
作者简介:吴翔宇,浙江师范大学人文学院教授。
